Archivi tag: #translation

Translator in Wonderland

 

Guest post by Teresa Cavalla***

When I first started moving into freelancing, I attended thousands of courses on how to stand out in the profession.

So I started to realize that I was facing an amazing world in which I could choose when, where, and who to work with. I had to find my niche, to market my brand, to apply to translation agencies (a lot of agencies on the market!) or to contact private clients and… everything seemed so easy!

pexels-photo-256546

But when I started facing reality, things turned out to be a little more complicated. So, as many other newbies, I sent many curriculum vitae without having a strategy. My core thought was that I had to accept everything in order to make my new profession start. So every time I could get in touch with a translation agency I felt like a 6 years old child waiting for the mark from her teacher. Continua la lettura di Translator in Wonderland

Is Your Content Translation-Ready?

12 tips to improve your multilingual content

Over the past few years, the volume of content produced and translated has dramatically increased, especially online.  This is specifically true for the business and financial industry. Just think of all the comments written on Brexit, Trump and the US Election, and central bank policies in 2016. Almost every global asset management company has a blog, or an insights and research section in various languages on the website.

Commentaries and articles are written both by English natives and by professionals using English as a second language and lingua franca.

More often than not, authors seem to forget that their documents will serve as a base for content in other languages, and that they will be translated. Professional specialised translators do their best to convey the right message in the target language, though a quality translation depends also on how well the original text is written. A document full of spelling mistakes and cultural connotations, without structure or with ambiguous expressions does not help the translation and communication process. On the contrary, a well-written piece will convince your audience, increase conversions, and it may help avoiding litigation and costly mistakes. Moreover, you will not waste time and money with revisions, reduce turnaround time, as well as the chance of misunderstandings.

So, why not thinking global from the start, planning ahead and writing with your international reader in mind?

read-1342499_1280

How to improve the quality of the source text

I translate many blog posts on market outlook, fund performance and the asset management industry into Italian. Some are very well written and easy to read, while others contain spelling mistakes, vague concepts and strong cultural connotations.

Easier to read means easier to translate. In simple terms, authors should simplify their English.

Here is a short checklist that may help polishing a text before sending it to translation: Continua la lettura di Is Your Content Translation-Ready?

Long Live the Press Release

Financial communication: how clients can help translators convey the right message

Most people think that financial translation mainly regards annual reports and financial statements. As a financial translator specialising in investments and asset management, accounting is a marginal part of my translation business. More often, I translate market commentaries and press releases communicating financial data and company’s results.

A press release – or media release, or video release – is a written or recorded communication directed at the news media for the purpose of announcing something newsworthy. It is an important tool of corporate communication. Continua la lettura di Long Live the Press Release

I Want It All, I Want It Now!

Real-Time Translations

Have you ever received a translation request on Friday evening due on Monday 9 a.m., or on Christmas Eve for Boxing day? If you are a translator, your answer is probably a big yes.

Why are translations increasingly urgent? This is especially true for my specialisation – economics and finance – but also in other industries, legal, technical, marketing, etc., from what I read in the forums and translators’ groups.

Immagine1

Although I strongly believe that MT, “Gurgle” translate and PEMT are not a threat to professional specialised translators, machine translation and other automation systems have increased the perception that translation is real time, that you can translate a sentence into another language in a blink.

Even our relatives, friends and families have no idea of what we do as translators. We know foreign languages, all the languages of the world, and all the words in any language of the world…“How do you say pomegranate in German?” Personally, I have no idea, I have to look it up in the dictionary!

I have been an English>Italian financial translator for 23 years now, and financial translations have always been urgent, it is their intrinsic nature since financial markets evolve very rapidly. However, new translation needs emerged with social media, blogs, Facebook corporate pages and websites, as well as new regulations and reporting requirements. More than a need, it is often the perception of a need. You must publish your product, your news, your article before competitors, in real time and in many different languages. That is also the case for EU documents, just to make an example. Continua la lettura di I Want It All, I Want It Now!

The Good, the Bad and the Ugly. Who is my Ideal Client?

 

20150729_202426

When I am on vacation, I like to travel. I do not like to stand still in one place for long. Ok, sometimes it is nice and cosy to lie in the sun, walk along the beach, or eat an ice cream, though this is not my ideal vacation. On those rare occasions in my life when I have plenty of idle time, I cannot do without thinking about where I stand now in my profession, what I would like to do next, which situations I do not like, and what I want to change in my working life.

These days I was thinking about problem clients and asked myself: who is my ideal client, the client I want to work with?

My ideal client replies to messages and sends useful information. I perfectly understand that I am the problem-solver for my clients. They do not want to solve problems themselves; otherwise, they would have not called a translator to find translation solutions. However, great results arise from cooperation. If I do not understand the source text I am translating or have doubts on the best way to translate an investment fund factsheet for a retail or institutional investor, I expect my ideal client replies to my questions. Because it is in the interest of both to do a great translation job (and sell that investment fund).

My ideal client says thank you. When a plumber fixes my tap, I thank him. When I buy a coffee machine at the store, I thank the clerk giving advice on what is the best coffee machine for me. When somebody opens the door for me, I say thank you. You help me, I thank you. You send me work, I thank you. You work for me, I thank you. It is a sign of appreciation and mutual respect. Continua la lettura di The Good, the Bad and the Ugly. Who is my Ideal Client?

A New Haircut (by a Professional) is like a Breath of Fresh Air!

I have plenty of time before my flight at the airport in Amsterdam. Plenty of time to reflect about my experience as speaker at the Rotterdam Proz.com Translators’ Conference.

20150615_172808 #1 – It is not easy to talk to other expert professionals about an “unpleasant” topic such as proofreading and preferential changes. Anyone had at least one bad experience with proofreaders or complaints. The most difficult thing for a “situational introvert” like me was to speak in a foreign language because I cannot use humour and irony as I usually do. However, I am glad I fought against my fears. If other translators are ready to share their experience with me, why not sharing mine? Our profession should benefit from cooperation. Translators have probably less visibility and consideration than they deserve. I really liked Gary’s comparison for a rough translation: “Come on, you do not roughly cut your hair before going to a professional hairdresser to have it fixed! When you find the right hairdresser who can advise you to choose the right cut every time, you will not change!” Continua la lettura di A New Haircut (by a Professional) is like a Breath of Fresh Air!

Pocket Glossary of the Banking Union (in 4 languages)

The global financial crisis (GFC) in 2007/2008 started with the U.S. sub-prime mortgage crisis in 2007, turned into the Eurozone crisis in 2010 which showed the fragility of the banking system. The European Council decided to create a banking union to centralise supervision and resolution for banks in the euro area in order to avoid new crises in the euro zone and rebuild investor confidence in the banking sector. In general, the banking union should ensure stability and transparency of the financial system and support EU economy.

Euro_coins_and_banknotesIn this process, new terms and acronyms emerged that need translation.

The Banking Union is based on three pillars: the Single Supervisory Mechanism (SSM), the Single Resolution Mechanism (SRM) and Deposit Guarantee Schemes (DGS). Continua la lettura di Pocket Glossary of the Banking Union (in 4 languages)

Translations on the Fly

 

How long does it take to complete a (good) translation? 

I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to me, declining my offer to deliver the job within close of business on the same day. “Wow, how quick you can type!”, I thought*.

Translators may be superheroes with resources beyond imagination, though there are objective or reasonable limits to be considered. In general terms, a professional specialised translator can translate around 2,500-3,000 words per day, but there is a but.

Supergirl

How long does it take to complete a professional translation?

Variables are numerous. Delivery time varies with the language, length and difficulty of the text. Needless to say, specialisation and availability of the translator are also to be taken into account. Continua la lettura di Translations on the Fly

The Fair and Equitable Translation

Afequityter reading some fancy Italian translations of “equity” in financial documents,  I will give my contribution to what it seems a never-ending conundrum.

What is equity? Equity has several meanings in English. In general, it is simply fairness and the quality of being impartial or reasonable. “Justice and equity are fundamental in a civilized society, like adequate housing, sanitation, and an adequate supply of pure water”.  Probably only in those cases, the Italian equivalent is the straightforward equità.

In England and the U.S. – I am quoting my 2001 paper edition of Black’s Law Dictionary – equity is “the system of law or body of principles… superseding the common and statute law when the two conflict”. It applies the principles of natural justice to the settlement of disputes and remedies the limitations and inflexibility of common law. For example, “The parties waive all rights to seek any other remedies whether in law or in equity”.  There is no equivalent in the Italian system, we do not translate it and use the English term (Le parti rinunciano a qualsiasi altro provvedimento ordinario o di equity, or in regime di equity).

In finance, the term’s meaning depends very much on the context.

equity financeEquity may refer to a stock (azione in Italian), a security, representing ownership in a company (titolo di proprietà). It is the right to share in future profits or appreciation in the company’s value. Continua la lettura di The Fair and Equitable Translation

The Art and Science of Translating Financial News

Are you translating the interview of a fund manager or an investment company’s CEO to be published in an Italian newspaper? A blog post on Quantitative Easing? Maybe an article on the impact of the oil price drop on Russian economy?

Then, you must understand the basics of economics and finance. How does an investment fund work? What is the current performance of capital markets in peripheral Europe? What is the role of the Federal Reserve and the European Central Bank? Why does the oil price affect global recovery and inflation? To translate financial news, you must learn the basics of macro and microeconomics, GDP, inflation, unemployment, as well as supply and demand, commodities, pricing.

Moreover, you should stay up-to-date, read the news, know what is going on in the world, particularly in capital markets. Which companies are performing well? Is unemployment rate high, and why? Is Europe recovering? Are the United States out of the financial crisis? What is the reaction of central banks, and how can interest rate affect mortgages and credit?bulls and bears

Reading the news in your working languages as a translator, you become aware that the language of financial and economic news is a special language. It is not only informative, but also emotional. Recently, I read headlines such as “Greek Burial for German Austerity” or “Quantitative Easing? Give the people the money instead!”. Continua la lettura di The Art and Science of Translating Financial News