I really like that restaurant round the corner. They are always friendly, even if I arrive late. Once, my soup was tasteless. I complained with the waiter. He was sorry and promised to report immediately to the chef to find what went wrong, and brought me a free dessert. If he had acted defensively, probably I would not have come back. On the contrary, I will give them a second chance. If the waiter knows his job, next time he will recommend me the day’s specials.
Have you ever received a complaint from a client who was not happy with your translation?
If you are a freelancer, you probably had to deal with somebody criticising what you have done. In Italy, we say that “only those who do not work, do not get it wrong”.
Are you translating the interview of a fund manager or an investment company’s CEO to be published in an Italian newspaper? A blog post on Quantitative Easing? Maybe an article on the impact of the oil price drop on Russian economy?
Then, you must understand the basics of economics and finance. How does an investment fund work? What is the current performance of capital markets in peripheral Europe? What is the role of the Federal Reserve and the European Central Bank? Why does the oil price affect global recovery and inflation? To translate financial news, you must learn the basics of macro and microeconomics, GDP, inflation, unemployment, as well as supply and demand, commodities, pricing.
Moreover, you should stay up-to-date, read the news, know what is going on in the world, particularly in capital markets. Which companies are performing well? Is unemployment rate high, and why? Is Europe recovering? Are the United States out of the financial crisis? What is the reaction of central banks, and how can interest rate affect mortgages and credit?
Reading the news in your working languages as a translator, you become aware that the language of financial and economic news is a special language. It is not only informative, but also emotional. Recently, I read headlines such as “Greek Burial for German Austerity” or “Quantitative Easing? Give the people the money instead!”.Continua la lettura di The Art and Science of Translating Financial News→
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work.
Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and correctness of a translation, as well as compliance with the client’s specifications?
Let’s start trying to define editing, revision and proofreading. Revision means checking the quality and completeness of a translation through a sort of bilingual editing, e.g. it is a comparison of the source (original) text and the target text (translation). Editing refers more to style. After “polishing”, the translation should read as if it were written originally in the target language and should be suitable for its audience. Proofreading means to re-read the translation and correct any grammatical, spelling and punctuation errors.
I started my career in the translation industry more than 20 years ago revising and proofreading translations made by expert professionals. Over the years, I applied and developed various methods to check and edit translated texts, as Quality Manager at LSPs, as well as a freelancer checking my own work.
In my opinion, the best method is to use a check-list and stick to it. You can group similar controls and go through the text three or four times.