12 tips to improve your multilingual content
Over the past few years, the volume of content produced and translated has dramatically increased, especially online. This is specifically true for the business and financial industry. Just think of all the comments written on Brexit, Trump and the US Election, and central bank policies in 2016. Almost every global asset management company has a blog, or an insights and research section in various languages on the website.
Commentaries and articles are written both by English natives and by professionals using English as a second language and lingua franca.
More often than not, authors seem to forget that their documents will serve as a base for content in other languages, and that they will be translated. Professional specialised translators do their best to convey the right message in the target language, though a quality translation depends also on how well the original text is written. A document full of spelling mistakes and cultural connotations, without structure or with ambiguous expressions does not help the translation and communication process. On the contrary, a well-written piece will convince your audience, increase conversions, and it may help avoiding litigation and costly mistakes. Moreover, you will not waste time and money with revisions, reduce turnaround time, as well as the chance of misunderstandings.
So, why not thinking global from the start, planning ahead and writing with your international reader in mind?
How to improve the quality of the source text
I translate many blog posts on market outlook, fund performance and the asset management industry into Italian. Some are very well written and easy to read, while others contain spelling mistakes, vague concepts and strong cultural connotations.
Easier to read means easier to translate. In simple terms, authors should simplify their English.
Here is a short checklist that may help polishing a text before sending it to translation: Continua la lettura di Is Your Content Translation-Ready?