These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work.
Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and correctness of a translation, as well as compliance with the client’s specifications?
Let’s start trying to define editing, revision and proofreading. Revision means checking the quality and completeness of a translation through a sort of bilingual editing, e.g. it is a comparison of the source (original) text and the target text (translation). Editing refers more to style. After “polishing”, the translation should read as if it were written originally in the target language and should be suitable for its audience. Proofreading means to re-read the translation and correct any grammatical, spelling and punctuation errors.
I started my career in the translation industry more than 20 years ago revising and proofreading translations made by expert professionals. Over the years, I applied and developed various methods to check and edit translated texts, as Quality Manager at LSPs, as well as a freelancer checking my own work.
In my opinion, the best method is to use a check-list and stick to it. You can group similar controls and go through the text three or four times.